Rehberiniz-Çocuk çevirmenler işbaşında!!!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPin on Pinterest

isvemeslekdanismani.net ailesi olarak “Çocuk çevirmenler işbaşında!!!” adlı yazımızın kişisel gelişiminize katkı sağlamasını umuyoruz
Çocuk çevirmenler işbaşında!!!

Çocuklara yönelik bir yayınevi olmayı isteyen Mandolin Yayıncılık’ın çocuk çevirmenlerinin kimisi macera, kimisi polisiye okumaya meraklı. Haliyle ilgi alanlarına yönelik seçtikleri kitapların İngilizce ya da Fransızca’dan Türkçe’ye çevirilerini yapıyorlar. Okul zamanı sadece hafta sonları, yaz tatillerinde ise tüm boş vakitlerini çeviri yaparak değerlendiren çocuklar, şimdiden yabancı dillerini geliştirecek hobilerini bulmuşlar bile…

Üst gelir seviyesine yönelik hazırlanan kitaplar arasında çocukların ilgi alanlarına göre macera, hikaye, bilimkurgu ve oyun kitapları var. Kız ve erkek çocuğunun ilgisini çekebilecek kitapların çevirileri ayrılıyor ve onların beğenilerine göre çeviri önce okunmak üzere veriliyor çocuklara. Eğer çocuk kitabı okurken keyif alıyorsa, hikaye ilgisini çekiyorsa çeviri yapmasına karar veriliyor. Yeni başlayanlara daha kolay, az sayfası olan bebeklere yönelik bol resimli kitaplar veriliyor. Ancak daha önce çeviri yapmış olanlara daha profesyonel çeviriler veriliyor.

’Çocuk çevirmen’ projesinin mimarı Mandolin Yayıncılık Yayın Yönetmeni Senem Onan… Projenin şekillenmesinde kendi oğlunun da payı var. Bir takım kitapları İngilizceden Türkçeye çevirerek oğluna okumaya başlayınca ’Neden çocuk çevirmenler yok’ diye düşünüyor. Yabancı masal kitaplarından okuduğu hikayeler, oğlunun da ilgisini çekiyor ve yabancı kelimeleri bilmese bile ezberlemeye çalışması ’çevirmen çocuk’ projesini oluşturuyor. İki dil bilen ve kitap okumaktan hoşlanan çocukların da çeviri yapabileceğine inanan Onan, daha önce çalıştığı GOA Yayınevi bünyesinde bunu deniyor. Olumlu sonuçlar alınca da tamamen bu alana yöneliyor. Henüz yeni kurulmuş olsa bile Mandolin Yayıncılık bünyesinde projesini geliştirme imkanı buluyor Onan. Ve ’çocuk çevirmen’ projesini daha çok kişiye duyurmayı planlıyor.

Son yıllarda çocuklara yatırım yapılmaya başlandığına dikkat çeken Onan, “Artık müzeler bünyesinde çocuklara yönelik etkinlikler arttı. Okullarda yabancı dil eğitimine ağırlık veriliyor. Biz de Mandolin Yayıncılık olarak çocukların yayınevi olmak istiyoruz. Çocuğun kitap sevmesi, çeviriyi isteyerek yapıyor olması aradığımız en önemli iki kriter. Hataları olabilir, hiç önemli değil. Çünkü yaparken öğreniyorlar. Çevirdikleri kitaplardan bir miktar para kazanıyorlar ve hayatlarında ilk kez bir iş yapmış oluyorlar. Ayrıca kitabı beğenip beğenmediklerini de böylelikle öğrenmiş oluyoruz” diyor. Çevirmenlere gelince… Çekim için bir araya geldiğimizde, çocukların büyük bir kısmının çevirmenliği keyifle yaptığını da öğreniyoruz.

Yaş grupları ve ilgi alanları farklı olsa da hepsinin ortak görüşü; çevirdikleri kitapların basılmış halini görmek ve çeviri kısmında isimlerinin yazılması en büyük keyif.

Lena Bruce (14 yaş): Açı Okulu sekizinci sınıfta okuyorum. Fransızca öğretmenimin yönlendirmesiyle çeviri yapmaya başladım. İlk kitabım bir bebek kitabıydı. Çeviri yapmak benim için kolaydı. Yaklaşık iki, üç haftamı aldı. Dersler olmasaydı daha kısa zamanda da bitirebilirdim. İleride çevirmenlik yapar mıyım pek bilmiyorum ama şu anda bu alanda çalışmayı çok seviyorum.

Yasemin Okay (10 yaş): İTÜ Geliştirme Vakfı beşinci sınıfta okuyorum. Annem bir gün bana çeviri yapmak isteyip istemeyeceğimi sordu, kabul ettim. İlk kitabım ’Muhteşem Böcekler’. İngilizce’den Türkçe’ye çevirdim. Bazı kelimelerde zorlandım ama sözlükten yararlandım. Hiç hikaye kitabı çevirmedim ama ben daha çok hikaye kitabı yazmayı isterdim.

Nilüfer Okay (12 yaş): İTÜ İlköğretim Okulu yedinci sınıf öğrencisiyim. Annemin arkadaşları benim çeviri yapabileceğimi söylediler. Bu şekilde başladım. Bilmediğim sözcükler olduğunda sözlükten yararlandım. Çeviri için üç haftamı ayırdım. Bundan sonra da çeviri yapmak istiyorum. Kitap basıldıktan sonra adımı kitapta görmek beni inanılmaz mutlu etti. Yine çocuk kitapları çevirmek istiyorum.

Baran Kayır (13 yaş): Eyüboğlu İlköğretim Okulu 7. sınıfta okuyorum. Teyzemin arkadaşı İngilizcem iyi olduğu için beni bu alana yönlendirdi. Ben de İngilizce’yi çok sevdiğim için kabul ettim. Kitabımın adı ’Benim Magnetik Garajım’dı. Okuduktan sonra ilgili bölümlere magnetler yapıştırıyorsunuz. Çok keyifli bir kitaptı. Tekrar 2-3 yaşıma dönmüş gibi oldum. Çeviri yapmaya devam etmek istiyorum. Beni geliştirdiğine inanıyorum. Macera ve korku kitapları okumaktan keyif alıyorum.

Oğulcan Özçıkmak (17 yaş): Kadıköy Anadolu Lisesi ikinci sınıfı bitirdim. İki yıldır çeviri yapıyorum. İlk kez yaz tatilimi değerlendirmek için başlamıştım. Sonra arkası geldi. Çocuk ansiklopedisi gibiydi ilk çevirim. Bugüne kadar üç kitap çevirdim. Mühendis olmak istiyorum. Çeviriyle de hobi olarak ilgileniyorum.

Ezgi Özçıkmak (14 yaş): Eyüboğlu İlköğretim Okulu 8. sınıftayım. Ben ilk kez İngilizce dersinde okuduğumuz kitabı Türkçeye çevirmiştim. Annemin bir arkadaşı da bunun üzerine çeviri yapabileceğimi söyledi. Şu ana kadar beş kitap çevirdim. Bu yaz da çeviri yapmak istiyorum. Genelde kitaplar Türkçe haliyle hazır elimize geldiği için kendi çevirdiğim kitaplar bana apayrı bir tat veriyor. Çevirmenliği meslek olarak yapmayı bile düşünüyorum zaman zaman. Bu yıl OKS olduğu için yoğundu. Ama seneye arkadaşlarıma da önereceğim. Henüz zevklerim yeni geliştiği için ne olmak istediğime karar veremedim. Daha çok polisiye kitaplar okumaktan keyif alıyorum.

Yazar: EKİN TÜRKANTOS

Kaynak: http://Akşam

Yer işareti koy permalink.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>